BTS RM - Trivia : love (LY : Answer)
*-*-*-*-*
Voici la traduction de "Trivia: Love" par Namjoon. Les pronoms utilisés dans la version originale coréenne sont neutres de genre. Voir en bas de la page fin pour les explications.
Trivia 承 : Love
Is
this love
Est-ce l'amour ?
Is
this love
Est-ce l'amour ?
Sometimes
I know
Parfois
je le sais
Sometimes
I don’t
Parfois
non
I daeum gasa eum
Ces
prochaines paroles hum…
Mwolago sseulkka eum neomu manheun mari nal doljiman
Mwolago sseulkka eum neomu manheun mari nal doljiman
Beaucoup
de mots me traversent l'esprit, mais
Nae
maeum gateun ge hana eopseo
Il
n'y a rien qui me représente vraiment.
C'est juste mon ressenti.
Haega
tteugo namyeon kkok dari tteudeusi
Tout
comme la lune se lève après le soleil,
Sontobi jaradeut,
Tout
comme les ongles poussent,
Tout comme les arbres retirent une à une leurs couches de vêtements quand l'hiver arrive
Neon
naui gieogeul chueogeuro bakkul salam
Tu
es celui/celle qui change ma mémoire en souvenirs
Sarameul
sarangeuro mandeul salam
La personne qui change une « personne » en « amour »1
Neol algi jeon simjangeun ontong jikseonppunideon geoya
Avant
de te connaître, mon cœur n'était q'une ligne droite
Nan
geunyang salam, salam, salam
Je
suis juste quelqu'un, quelqu'un, quelqu'un
Neon
naye moseoril jamsik
Tu ronges tous mes recoins
Naleul
salang, salang, salang eulo mandeuleo mandeuleo
Tu
me transformes en amour, amour, amour.
Ulin salam salam salam
Nous
sommes des personnes, personnes, personnes
jeo
musuhi manheun jikseondeul sok nae salang, salang, salang
Au
milieu de ces innombrables lignes droites, mon amour, amour, amour
geu
wie saljjak anjeum hateuga dwae
Se courbe légèrement au dessus, et se transforme en cœur
I
live so I love
Je
vis donc j'aime 2
I
live so I love
Je
vis donc j'aime
(Live
& love, live & love)
(Vivre
& aimer, vivre & aimer)
(Live
& love, live & love)
(Vivre
& aimer, vivre & aimer)
I
live so I love
Je
vis donc j'aime
I
live so I love
Je
vis donc j'aime
(Live
& love, live & love)
(Vivre
& aimer, vivre & aimer)
(If
it’s love, I will love you)
(Si
c'est ça, l'amour, alors je t'aimerai)
You
make I to an O
Tu
transformes le « I » en un « o »3
I
to an O
Le « I » en un « O »
Neo
ttaeme arasseo
Grâce à toi j'ai compris
Wae saramgwa sarangi biseushan soriga naneunji
Pourquoi « personne » et « amour »
ont un son similaire.
You
make live to a love
Tu
transformes « vis !» en un « aime !»
Live
to a love
« Vis!
» en « aime! »
Neo
ttaeme arasseo
Grâce à toi j'ai compris
Wae
sarami sarangeul hamyeo saragaya haneunji
Pourquoi
les gens doivent vivre en aimant.
Iwa
Uui georin meoljiman
Même
si « Je » et «Tu » sont encore très éloignés
JKLMN OPQRST 4
JKLMN OPQRST
JKLMN OPQRST
Modeun
geuljal geonneo naega nege dahassji
J'ai
barré chaque lettre pour t'atteindre.
Bwa
naewa nedo ttokgateun soriga najanha
Regarde,
même « moi » et « toi » font le même
son 5
Geureohdago
naega neon anijiman
Même
si je ne suis pas toi
Neoui
chaekjangui ilbuga doegopa
Je
veux faire partie de ta bibliothèque
Neoui
soseore nan chamgyeonhagopa
Je
veux interférer dans ton roman
Yeonineuro
Dans le rôle de ton amant,
Nan geunyang salam, salam, salam
Je suis juste quelqu'un, quelqu'un, quelqu'un
Neon naye moseoril jamsik
Tu ronges tous mes recoins
Naleul salang, salang, salang eulo mandeuleo mandeuleo
Tu me transformes en amour, amour, amour.
Ulin salam salam salam
Ulin salam salam salam
Nous sommes des personnes, personnes, personnes
Jeo musuhi manheun jikseondeul sok nae salang, salang, salang
Au milieu de ces innombrables lignes droites, mon amour, amour, amour
Geu wie saljjak anjeum hateuga dwae
Se
courbe légèrement au dessus, et se transforme en cœur 6
I
live so I love
Je
vis donc j'aime
I
live so I love
Je
vis donc j'aime
(Live
& love, live & love)
(Vivre
& aimer, vivre & aimer)
(Live
& love, live & love)
(Vivre
& aimer, vivre & aimer)
I
live so I love
Je
vis donc j'aime
I
live so I love
Je
vis donc j'aime
(Live
& love, live & love)
(Vivre
& aimer, vivre & aimer)
(If
it’s love, I will love you)
(Si
c'est ça l'amour, alors je t'aimerai)
Manyak
naega gandamyeon eotteolkka
Comment
auraient été les choses si j'étais venu à toi ?
Naega
gandamyeon seulpeulkka neon
Si
j'étais venu à toi, aurais-tu été triste ?
Manyak
naega animyeon nan mwolkka
Si
je ne suis pas le bon, que suis-je ?
Gyeolguk
neodo nal tteonalkka
A
la fin, me laisseras-tu, toi aussi ?
Seuchineun
baram, baram, baram (man anigil baral ppun)
Le vent, vent, vent qui me frôle.
(J'espère
que ce n'est pas le cas) 7
Heulleogal
saram, saram, saram
Quelqu'un x3 qui ne sera qu'une passade
(man
anigil baral ppun)
(J'espère
que ce n'est pas seulement ça.)
Gibuneun
parang, parang, parang
Mes sentiments sont bleus, bleus, bleus
(meorissogeun
ontong blue)
(J'ai la tête remplie de bleu)
Neol
eolmana mana mana
Combien,
combien, combien de toi
Eolmana
mana mana
Combien,
combien
Neon
naui saram, saram, saram
Tu
es ma personne, personne, personne 8
Neon
naui baram, baram, baram
Tu
es mon vent, vent, vent
Neon
naui jarang, jarang, jarang
Tu
es ma fierté, fierté, fierté
Neon
naui sarang (naui sarang)
Tu
es mon amour, (mon amour)
Dan
han sarang (dan han sarang)
Mon
unique amour (mon unique amour)
Neon
naui saram, saram, saram
Tu
es ma personne, personne, personne
Neon
naui baram, baram, baram
Tu
es mon vent, vent, vent
Neon
naui jarang, jarang, jarang
Tu
es ma fierté, fierté, fierté
Neon
naui sarang (naui sarang)
Tu
es mon amour, (mon amour)
Dan
han sarang (dan han sarang)
Mon
unique amour (mon unique amour)
*-*-*-*-*-*
Explications :
* Lorsqu'il parle de "personne" transformée en "amour", ou du fait que "amour" et "personne" ont la même sonorité, c'est parce qu'en coréen "sarang" (amour) et "saram" (personne) sonnent presque pareils et se ressemblent. Il en avait déjà parlé dans le BTS Festa dinner party. Toute la chanson est un jeu de mots entre "amour" et "personne", et un jeu de mots entre "live" (vivre) et "love (aimer) en anglais.
** En plus de ce jeu de mots entre "Live" et "Love", il peut y avoir une référence au Cogito de René Descartes "Je pense donc je suis".
*** En plus de tout ce que j'ai expliqué au dessus, le "I" peut faire référence à une ligne droite comme il le dit dans les paroles et le "O" à une courbe, parce que l'amour a transformé la ligne droite en courbe.
**** Quand il dit "F**k JKLMNOPQRST*"
J'ai barré chaque lettre et je t'ai atteins", il veut peut-être dire que dans l'alphabet entre la lettre "I" et la lettre "U" (Love se prononce "luv") il y a "JKLMNOPQRST" à traverser.
***** "Neaga" (je/moi) et "niga" (tu/toi) ont presque le même son.
****** Pour former un "cœur", il y a deux lignes droites qui se courbent ensuite et forme les deux arrondis du cœur.
******* "J'espère que ce n'est pas seulement ça" : Il veut dire qu'il espère que leur amour n'est pas "qu'un coup vent qui frôle", mais un vent beaucoup plus puissant et solide. C'est pour ça qu'ensuite il dit "quelqu'un qui se fera emporter". Si l'amour n'est pas solide, un simple coup de vent peut l'emporter.
******** Je pense que ça n'a rien à voir mais dans le drama "Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo" avec la chanteuse et actrice I.U, le personnage masculin lui dit toujours "Tu es ma personne", et j'ai trouvé ça adorable.
Traduction par : Bangtan_vostfr13 & Giulia'
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire