WE ARE BULLETPROOF : The Eternal
(Quelques points de grammaire à la fin)
(Traduction faite à partir du coréen avec une vérification finale faite avec la trad de Doolset lyrics)
가진 게 꿈밖에 없었네
Nous n’avions rien d’autre qu’un rêve
눈 뜨면 뿌연 아침뿐
Nous nous éveillions uniquement sur des matins brumeux
밤새 춤을 추며 노래해
Toute la nuit, nous dansions en chantant
그 끝이 없던 악보들
Sur ces interminables partitions/ mauvaises nouvelles
(Selon le dictionnaire Naver, 악보 veut dire « partition de musique » et « mauvaise nouvelle » . Je pense que dans la situation de BTS les deux marchent et ce n’est pas une coïncidence)
Hey 우린 호기롭게 shout
« Hé ! » nous criions bravement
다 던져봐
« Sacrifions tout ce que nous avons »
세상과 첫 싸움
Notre première lutte avec le monde
Don’t wanna die
Je ne veux pas mourir
But so much pain
Mais la douleur est si grande
Too much cryin’
Les pleurs si nombreux
So 무뎌지는 칼날
Alors, une lame émoussée/ grossière
(je comprends cette phrase comme le fait qu’ils étaient avant une lame qui n’était pas tranchante, inachevée).
Pré-refrain
Oh I
Oh, je
We were only seven
Nous n’étions que sept
I
Je
But we have you all now
Mais à présent nous vous avons
일곱의 겨울과 봄 뒤에
Après sept hivers et sept printemps
이렇게 맞잡은 손끝에
A se tenir ainsi par le bout des doigts,
Oh, I
Oh, je
Yeah we got to heaven
Oui, nous avons atteint le paradis
Refrain
내게 돌을 던져
Jetez-moi des pierres,
우린 겁이 없어 anymore
Nous n’avons plus peur
(référence aux paroles de WAB pt.2 « Jette moi des pierres si tu en as fait plus que moi, nous y allons fort, nous n’avons plus peur »)
We are we are together bulletproof
Ensemble, nous sommes pare-balles
(Yeah we have you have you)
(Oui, nous vous avons, nous vous avons)
또 겨울이 와도
Même si l’hiver vient à nouveau
누가 날 막아도 걸어가
Même si quelqu’un tente de m’arrêter, je marche vers l’avant
We are we are forever bulletproof
A jamais, nous sommes, nous sommes pare-balles
(Yeah we got to heaven)
(Oui, nous avons atteint le paradis)
Suga ~
We are bullet bullet bulletproof
Nous sommes, nous sommes pare-balles
부정적인 시선에 맞서 우린 해냈구
Nous avons réussi à faire face aux regards négatifs
나쁜 기억도 많은 시련도
Des mauvais souvenirs, beaucoup d’épreuves [à surmonter]
다 호기롭게 우린 막아냈지 bulletproof
Nous les avons tous bravement repoussés, pare-balles
늘 생각해
Je me demande constamment
아직 꿈속인 건 아닐까
Si je ne suis pas encore dans un rêve
길었던 겨울
[Dans] ce long hiver
끝에 온 게 진짜 봄일까
Si ce qu’il y a au bout est réellement le printemps
(끝에 c’est « à la fin » mais je trouvais « au bout » plus adapté, comme un tunnel)
모두 비웃던 한땐 부끄럽던 이름
Ce nom, autrefois honteux, raillé par tous
이건 쇠로 된 증명
C’est une preuve faite de fer
Bulletproof
Résistant à l’épreuve des balles
(il y a un jeu de mot)
Pré-refrain
Oh I
Oh, je
We were only seven
Nous n’étions que sept
I
Je
But we have you all now
Mais à présent nous vous avons
일곱의 겨울과 봄 뒤에
Après sept hivers et sept printemps
이렇게 맞잡은 손끝에
A se tenir ainsi par le bout des doigts,
Yeah we got to heaven
Oui, nous avons atteint le paradis
Refrain
내게 돌을 던져
Jetez-moi des pierres,
우린 겁이 없어 anymore
Nous n’avons plus peur
(référence aux paroles de WAB pt.2 « Jette moi des pierres si tu en as fait plus que moi, nous y allons fort, nous n’avons plus peur »)
We are we are together bulletproof
Ensemble, nous sommes pare-balles
(Yeah we have you have you)
(Oui, nous vous avons, nous vous avons)
또 겨울이 와도
Même si l’hiver vient à nouveau
누가 날 막아도 걸어가
Même si quelqu’un tente de m’arrêter, je marche vers l’avant
We are we are forever bulletproof
A jamais, nous sommes, nous sommes pare-balles
(Yeah we got to heaven)
(Oui, nous avons atteint le paradis)
Bridge
Oh oh
다신 멈추지 않을래
Je ne m’arrêterai plus jamais à nouveau
여기 우리가 함께이기에
Car nous sommes ici ensemble
Tell me your every story
Raconte moi toute ton histoire
Tell me why you don’t stop this
Dis-moi pourquoi tu n’arrêtes pas tout ça
Tell me why you still walkin’
Dis-moi pourquoi tu marches encore
Walkin’ with us
Tu marches encore avec nous
(Yeah we got to heaven)
(Oui, nous avons atteint le paradis)
Refrain :
내게 돌을 던져
Jetez-moi des pierres,
우린 겁이 없어 anymore
Nous n’avons plus peur
(référence aux paroles de WAB pt.2 « Jette moi des pierres si tu en as fait plus que moi, nous y allons fort, nous n’avons plus peur »)
We are we are together bulletproof
Ensemble, nous sommes pare-balles
(Yeah we have you have you)
(Oui, nous vous avons, nous vous avons)
또 겨울이 와도
Même si l’hiver vient à nouveau
누가 날 막아도 걸어가
Même si quelqu’un tente de m’arrêter, je marche vers l’avant
We are we are forever bulletproof
A jamais, nous sommes, nous sommes pare-balles
(Yeah we got to heaven)
(Oui, nous avons atteint le paradis)
(Yeah we have you have you)
(Oui, nous vous avons, nous vous avons)
Yeah we are not seven, with you
Oui, nous ne sommes pas sept, avec vous x3
Petits points de grammaire en vrac :
- Dans la première phrase, “밖에”attaché au COD veut dire « rien d’autre...que ». Ici il est attaché au mot rêve, “꿈.
- Dans la deuxième phrase, le 뿐 accolé au mot 아침qui signifie « matin » a un sens de restriction, pour dire « uniquement ».
- Dans la troisième phrase, le “며 après le verbe « danser » exprime la simultanéité de deux actions.
- Dans la sixième phrase, 다 signifie « tout » et le verbe 던지다 signifie « lancer, envoyer, donner, donner sa vie pour quelqu’un, se sacrifier ».
- Le 도dans la phrase “또 겨울이 와도”signifie ici « même ». Pareil pour la phrase d’après “누가 날 막아도 걸어가”
- Dans la partie de Yoongi pour le “je me demande constamment si je ne suis pas encore dans un rêve …. », la forme ㄹ/을까(요) à la fin indique une interrogation.